Traduction, vue de l’esprit

Mémoire de Master II

Mémoire de Master II : Traduction, vue de l'esprit

Dans le cadre de ma deuxième année de Master, mon projet de recherche porta sur la théorie de la traduction. J’ai cherché à confronter deux grandes tendances théoriques encore inégales dans la production intellectuelle : la position linguistique de la traduction qui se réfère essentiellement au résultat de la traduction (représente la plus grande partie de la littérature sur la question), et la position cognitiviste, orientation de recherche très récente, qui tente d’appréhender le processus de traduction dans l’action même du traducteur. Ainsi, le titre peut se comprendre de deux manières. En premier lieu, nous pouvons ressentir l’impression qu’une traduction puisse se réaliser, montrant tout de même l’impossibilité de rendre le texte traduit fidèle à son original. Deuxièmement, l’activité cognitive du traducteur nous rapproche des facultés de compréhension et de représentation qui nous donnent une « vue » de l’esprit du traducteur.

Je vous laisse le plaisir de lire mon travail en mettant à disposition la possibilité de le télécharger en cliquant sur la couverture du mémoire ci dessus. (PDF)

Le document a été réalisé sous \LaTeX

Télécharger une version PDF de l'article

Comments are closed.